пятница, 10 марта 2017 г.
Бартоломеус Спрангер, "Главк и Сцилла". Что происходит между ними?
Бартоломеус Спрангер
(1546-1611) - фламандский художник, гравер, скульптор, придворный художник
императорского двора в Праге. Одно из его полотен изображает Главка и Сциллу -
персонажей древнегреческих мифов.
Главк - морской бог, Сцилла - нереида, морская
нимфа неописуемой красоты, что и послужило предметом фантастической страсти к
ней Главка.
Вот как описывает Овидий их встречу
(Метаморфозы, XIII):
Сцилла покинула свое обычное место в море,
чтобы вместе с другими нереидами послушать рассказ Галатеи, и когда Галатея
закончила свою печальную повесть, Сцилла не решилась плыть в открытое море
(совершенно непонятно, почему):
По влажным пескам сначала нагая блуждает,
Но, притомясь и найдя на заливе приют
потаенный,
В заводи тихой свое освежает усталое тело.
Вдруг, разрезая волну, гость новый глубокого
моря,
905 Переменивший черты в Антедоне Эвбейской недавно,
Главк предстает, - застыл в вожделеньи к увиденной деве!
Что видит изумленная и испуганная Сцилла:
910 Прямо из моря встает, одним острием поднимаясь,
Голый огромный утес, над морем широким нависший.
Она
в изумленьи дивуется цвету
И волосам пришлеца, покрывавшим и спину и плечи,
915 И что внизу у него оконечность извилистой рыбы.
Главк, как истинный джентльмен, приняв
соответствующиую моменту позу, представляется предмету своих желаний:
на
ближнюю глыбу опершись,
Молвил: "Не чудище я, не зверь я дикий, о дева!
Нет, я бог водяной".
Бартоломеус Спрангер изобразил героев древних
мифов на фоне грозного неба и закрытого густым туманом моря. На заднем плане
видна скала (надо полагать, что это - Харибда).
Страдающий Главк наполовину погружен в воду,
сзади виден вьющийся хвост. Страдальческое выражение лица, приложенная к сердцу
рука - он умоляет Сциллу о любви.
Сцилла прикрыта драпировками (хотя, казалось
бы, морской нимфе это совершенно ни к чему). Художник как-то странно изобразил
прикрывающее ее тело полотнище и волосы - они развеваются в разные стороны.
Бартоломеус Спрангер, Главк и Сцилла, 1580,
110х81 см, Kunsthistorisches Museum, Вена, Австрия
Бартоломеус Спрангер, Главк и Сцилла, фрагмент
"Главк"
Бартоломеус Спрангер, Главк и Сцилла, фрагмент
"Сцилла"
Сцилла небрежно, даже слегка брезгливо,
отвергает домогательства морского бога (или полубога): ее выражение лица, жест
правой руки. Она разбивает ему все надежды.
За рамками картины осталась неразделенная
страсть. Что сделал после свидания Главк? Он отправился к богине Цирцее, у
которой надеялся раздобыть средство для приворота Сциллы.
Овидий, Метаморфозы, XIV:
"Бога, богиня, молю, пожалей! - сказал, -
ты одна мне
Можешь любовь облегчить, коль меня почитаешь достойным.
Сколь всемогущество трав велико, Титанида, известно
15 Мне, как нигде никому, ибо сам я чрез них изменился.
Знай, чтоб страсти тебе не была непонятна причина, -
На италийском брегу супротив Мессании нимфу
Скиллу я раз увидал. Стыжусь передать обещанья,
Нежности, просьбы мои, заслужившие только презренье.
20 Ты же, коль некая власть в заклинаниях есть, заклинаньем
Губы святые встревожь; а если действительней травы,
Чья испытана мощь, посильнее мне выбери зелье.
Не исцеляй мой недуг, облегчи лишь любовные раны,
Не разлюбить я хочу, - но она пусть пыл мой разделит!"
Здесь следует упомянуть, что Главк был обычным
смертным, но однажды он растер какие-то травы на лугу, что-то ими смазал - и
превратился в морское чудовище. Поэтому он говорит, что ему известно
всемогущество трав.
В ответ на его просьбу Цирцея делает
совершенно неожиданное заявление: она сама не прочь отдаться Главку:
35 "Быть желаю твоей! Презирай
презирающих; нежным
С нежною будь, и двоих отомстишь ты единым деяньем".
Главк резко отказывается от такого предложения.
Оскорбленная до невозможности волшебница готовит свою адскую смесь, выливает ее
в заливчик, в котором Сцилла по обыкновению купается, произносит какие-то слова
с темным смыслом.
Скилла пришла и до пояса в глубь погрузилась
затона, -
60 Но неожиданно зрит, что чудовища некие мерзко
Лают вкруг лона ее. Не поверив сначала, что стали
Частью ее самое, бежит, отгоняет, страшится
Песьих дерзостных морд, - но в бегство с собою влечет их.
Щупает тело свое, и бедра, и икры, и стопы, -
65 Вместо знакомых частей обретает лишь пасти собачьи.
Все - лишь неистовство псов; промежности нет, но чудовищ
Спины на месте ее вылезают из полной утробы.
Главк влюбленный рыдал. Цирцеи, слишком враждебно
Силу составов своих применившей,
объятий бежал он.
70 Скилла осталася там; и лишь только представился случай,
Спутников ею лишен был Улисс, на досаду Цирцеи.
Также троянцев она корабли потопить собиралась,
Да превратилась в скалу; выступает еще и
доныне
Голый из моря утес, - и его моряки избегают.
Влюбленный Главк сбежал, обливаясь слезами. А
скала стоит до сих пор...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий