четверг, 15 сентября 2016 г.
Александр Кабанель, "Альбейде". Что за портретом?
Александр Кабанель (1823-1889) -
французский художник, успешный и
популярный, автор многих работ: портреты, жанровые сценки, классические сюжеты.
Чрезвычайно редкий случай, когда художник пишет картину, навеянную не
классикой, не историей, не драматургией. "Альбейде" - персонаж
стихотворения Виктора Гюго.
Александр
Кабанель, Альбейде, 98x80 см, 1848, Musee Fabre, Монпелье, Франция
Стихотворение описывает состояние молодого
человека, который переживает уход своей возлюбленной в потусторонний мир:
Не сплю, день и ночь видения витают над моим
воспаленным лбом,
Слезы текут по моим щекам с тех пор,
Когда могильный склеп укрыл
Прекрасные, как у газели, глаза Альбейде.
Для него она была воплощением идеала, он видел
в ней ангела:
Ей было пятнадцать лет,
У нее была простодушная улыбка и чистая любовь
ко мне.
И когда она прикрывала скрещенными руками
обнаженную грудь,
Я видел перед собой ангела.
Ее образ не дает ему покоя: он не может спать,
прошлое будоражит его мозг, видения проносятся одно за другим. И кажется, что
нет больше жизни. Все кончилось.
В полусумеречном состоянии герой стихотворения
бродит по берегу моря, в каком-то заливе натыкается на змею, кинжалом убивает
ее и режет на десяток частей:
Однажды, замечтавшись, я попал в залив
Между двумя скалами
И увидел в песке желтую с зеленым змею,
Усыпанную черными пятнами.
Кинжал рассек ее на двенадцать трепещущих
кусков,
Волны омывали ее туловище,
И морская пена, которую принес ветер,
Окрасилась ее кровью в цвет розы.
Происходит нечто невероятное: эти куски
извиваются, истекая кровью. Кровь окрашивает воду в багрец, а части змеи как
будто стараются найти друг друга, тянутся одна к другой, как для поцелуя.
Окровавленные кольца ползли, извиваясь,
Отделенные одно от другого,
И кровь пламенела
На гребнях волн.
Порванные, разбросанные,
почти совсем лишенные жизненных сил,
Они искали, искали друг друга,
Как для поцелуя два трепетных рта!
Герой поражен, и тут змея раскрывает свою
пасть, и он слышит: "Ты оплакиваешь прошлое. А смерть Альбейде - это и
удар по твоим надеждам".
И когда я был как в бреду, отчаявшийся и
молящий Бога
В моей бессловесной печали,
Тысячезубая голова открыла ее огненный глаз
И сказала: "О, поэт!
О чем ты сожалеешь? Твоя болезнь - отрава.
Твоя рана более ужасна,
Чем скрытые в склепе глаза Альбейде,
Ее прекрасные глаза газели!
Змея говорит о том, что утраченное - не только
Альбейде, не только ее чистая любовь, не только ее волшебные глаза. Ее смерть
разрушила весь мир поэта:
Кинжал рассек и твою молодость,
Твою жизнь и твои мысли
О даре, целомудренном и самом дорогом,
Все рассыпалось.
Предмет твоей страсти улетел
Светящийся, грациозный,
Красивее ласточки, пролетающей низко над
землей,
И сейчас свободно парит в небесах.
И дальше тысячезубая голова змеи
противопоставляет страдающему поэту свою судьбу: ее части никогда не
соединятся, она обречена на смерть.
Каково мне сейчас: ужасные волны несут смерть,
И силы угасают,
И нет надежды, что изуродованные куски,
Извивающиеся и кровоточащие,
Соединятся."
В мистическом стихотворении Гюго есть еще одна
странность: эпиграфом он поставил слова Саади из "Гюлистана" - "не
оставляй свое сердце преходящему".
Художник увидел Альбейде с потухшим взглядом:
она уже не здесь, а в другом мире. Нет в картине особой символики. Разве что
вьюнок в ее руках - растение, которое поднимается навстречу солнцу, используя
цепляющиеся за все усики. И как бы становится понятным смысл эпиграфа: жизнь
продолжается...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий