четверг, 15 сентября 2016 г.

Александр Кабанель, "Альбейде". Что за портретом?


Александр Кабанель (1823-1889) - французский художник, успешный и популярный, автор многих работ: портреты, жанровые сценки, классические сюжеты. Чрезвычайно редкий случай, когда художник пишет картину, навеянную не классикой, не историей, не драматургией. "Альбейде" - персонаж стихотворения Виктора Гюго.




Александр Кабанель, Альбейде, 98x80 см, 1848, Musee Fabre, Монпелье, Франция

Стихотворение описывает состояние молодого человека, который переживает уход своей возлюбленной в потусторонний мир:

Не сплю, день и ночь видения витают над моим воспаленным лбом,
Слезы текут по моим щекам с тех пор,
Когда могильный склеп укрыл
Прекрасные, как у газели, глаза  Альбейде.

Для него она была воплощением идеала, он видел в ней ангела:

Ей было пятнадцать лет,
У нее была простодушная улыбка и чистая любовь ко мне.
И когда она прикрывала скрещенными руками обнаженную грудь,
Я видел перед собой ангела.

Ее образ не дает ему покоя: он не может спать, прошлое будоражит его мозг, видения проносятся одно за другим. И кажется, что нет больше жизни. Все кончилось.
В полусумеречном состоянии герой стихотворения бродит по берегу моря, в каком-то заливе натыкается на змею, кинжалом убивает ее и режет на десяток частей:

Однажды, замечтавшись, я попал в залив
Между двумя скалами
И увидел в песке желтую с зеленым змею,
Усыпанную черными пятнами.

Кинжал рассек ее на двенадцать трепещущих кусков,
Волны омывали ее туловище,
И морская пена, которую принес ветер,
Окрасилась ее кровью в цвет розы.

Происходит нечто невероятное: эти куски извиваются, истекая кровью. Кровь окрашивает воду в багрец, а части змеи как будто стараются найти друг друга, тянутся одна к другой, как для поцелуя.

Окровавленные кольца ползли, извиваясь,
Отделенные одно от другого,
И кровь пламенела
На гребнях волн.

Порванные, разбросанные,
почти совсем лишенные жизненных сил,
Они искали, искали друг друга,
Как для поцелуя два трепетных рта!

Герой поражен, и тут змея раскрывает свою пасть, и он слышит: "Ты оплакиваешь прошлое. А смерть Альбейде - это и удар по твоим надеждам".

И когда я был как в бреду, отчаявшийся и молящий Бога
В моей бессловесной печали,
Тысячезубая голова открыла ее огненный глаз
И сказала: "О, поэт!

О чем ты сожалеешь? Твоя болезнь - отрава.
Твоя рана более ужасна,
Чем скрытые в склепе глаза Альбейде,
Ее прекрасные глаза газели!

Змея говорит о том, что утраченное - не только Альбейде, не только ее чистая любовь, не только ее волшебные глаза. Ее смерть разрушила весь мир поэта:

Кинжал рассек и твою молодость,
Твою жизнь и твои мысли
О даре, целомудренном и самом дорогом,
Все рассыпалось.

Предмет твоей страсти улетел
Светящийся, грациозный,
Красивее ласточки, пролетающей низко над землей,
И сейчас свободно парит в небесах.

И дальше тысячезубая голова змеи противопоставляет страдающему поэту свою судьбу: ее части никогда не соединятся, она обречена на смерть.

Каково мне сейчас: ужасные волны несут смерть,
И силы угасают,
И нет надежды, что изуродованные куски,
Извивающиеся и кровоточащие,
Соединятся."

В мистическом стихотворении Гюго есть еще одна странность: эпиграфом он поставил слова Саади из "Гюлистана" - "не оставляй свое сердце преходящему".

Художник увидел Альбейде с потухшим взглядом: она уже не здесь, а в другом мире. Нет в картине особой символики. Разве что вьюнок в ее руках - растение, которое поднимается навстречу солнцу, используя цепляющиеся за все усики. И как бы становится понятным смысл эпиграфа: жизнь продолжается...


Комментариев нет:

Отправить комментарий